Pues leyendo otra vez el hobbit (ya van por lo menos 7 veces) me he dado cuenta de una cosa que antes no habia reparado. Cuando hablan de los trolls, en ocasiones se les nombra como ogros. Sabeis si es una cosa de Tolkien o de los traductores. Es que, yo creo que un troll y un ogro son dos criaturas muy distintas, pero no se si para Tolkin no lo es...
Curioso dato.
[Nota mental: Debería haberme comprado la edición en inglés de El Hobbit cuando tuve la oportunidad de hacerlo]
No tengo la edición en VO del libro pero creo que se debe a un error de traducción. Es bastante frecuente encontrar la palabra Troll traducido como Ogro al castellano, sobre todo en juegos de rol antiguos.
Aunque quizá me equivoque.
Un saludo.
Beleg desenvainó la espada Anglachel, y con ella cortó los grillos que sujetaban a Túrin;
pero ese día mandaba el destino, porque una vez la hoja resbaló sobre los grillos e hirió
a Túrin en el pie.
Hombre troll en ingles es Troll y ogro en ingles es Ogre... mucho problema para los traductores no veeo :P
Cierto, pero de todas formas es común encontrar el error.
Beleg desenvainó la espada Anglachel, y con ella cortó los grillos que sujetaban a Túrin;
pero ese día mandaba el destino, porque una vez la hoja resbaló sobre los grillos e hirió
a Túrin en el pie.
Yo tengo una edicion bastante antigua y no me parece haber visto lo de ogro...tal vez deba leermelo otra vez mas.En fin,que le vamos a hacer...(por cierto en la VO dicen troll todo el tiempo)
Yo tengo una edicion bastante antigua y no me parece haber visto lo de ogro...tal vez deba leermelo otra vez mas.En fin,que le vamos a hacer...(por cierto en la VO dicen troll todo el tiempo)
La edición que tengo en mis manos es una traducción de Manuel Figueroa y data de 1982 (me quedaba un año para nacer). Concretamente aparece en la página 39.<br><br>Mensaje editado por: SephirotH Arcofirme, el: 2006/08/04 13:53
Beleg desenvainó la espada Anglachel, y con ella cortó los grillos que sujetaban a Túrin;
pero ese día mandaba el destino, porque una vez la hoja resbaló sobre los grillos e hirió
a Túrin en el pie.
Pero no solo ahi, SephirotH, en otras paginas tambien vuelven a repetir lo de los ogros . Ahora no me voy a poner a buscarlo porque no me acuerdo bien pero si os aapetece leeroslo otra vez fijaos bien y vereis... a ver si hay alguna edicion que este corregida...
Edicion minotauro (con los bordes dorados), y esta traducido por Miguel Figueroa, es el que tengo y aparece la palabra trolls asi que ya teneis uno que esta bien traducido.
Un saludo de BoromirVK
Curioso dato.
[Nota mental: Debería haberme comprado la edición en inglés de El Hobbit cuando tuve la oportunidad de hacerlo]
No tengo la edición en VO del libro pero creo que se debe a un error de traducción. Es bastante frecuente encontrar la palabra Troll traducido como Ogro al castellano, sobre todo en juegos de rol antiguos.
Aunque quizá me equivoque.
Un saludo.
no se si era 1 pregunta ironica pero yo se de varios sitios donde aun se puede adquirir las ediciones inglesas de ESDLA
lordi ganador de eurovison
¡el heavy reina en europa¡
Pero no solo ahi, SephirotH, en otras paginas tambien vuelven a repetir lo de los ogros . Ahora no me voy a poner a buscarlo porque no me acuerdo bien pero si os aapetece leeroslo otra vez
fijaos bien y vereis... a ver si hay alguna edicion que este corregida...
Cierto, aunque nunca dije lo contrario :P, concretamente vuelve a aparecer en la página 69 (sí, yo también me estoy releyendo el hobbit ). Y es posible que en algún lado más adelante.
Por cierto Orome, claro que se puede conseguir aún. No en cualquier librería por eso. Solo que el día que me compré la edición original de El Señor de los Anillos también tuve la oportunidad de comprarme la del Hobbit y por no tirar más de pasta no la compré.
Un saludo.<br><br>Mensaje editado por: SephirotH Arcofirme, el: 2006/08/04 13:54
Beleg desenvainó la espada Anglachel, y con ella cortó los grillos que sujetaban a Túrin;
pero ese día mandaba el destino, porque una vez la hoja resbaló sobre los grillos e hirió
a Túrin en el pie.