file Traducción del juego de rol \"El Anillo Único\"

10 Jun 2012 01:28 #215381 por Arthadan
Me lo he comprado hoy (¡45 eurazos!) y el traductor no tiene ni idea de usar las mayúsculas. Tras diez páginas me quería arrancar los ojos. Les he mandado un mail que pongo a continuación por si alguien está pensando en comprárselo. Admito que soy intolerante con la gente que no escribe correctamente... ¡pero sobre todo cuando ése es su trabajo y yo pago por ello!

Estimado Sr. / Sra.,

Le escribo para expresar mi más enérgica queja sobre la traducción del juego de rol El Anillo Único. Lo he comprado hoy a pesar de tenerlo en inglés y he comenzado a leerme el Libro del Aventurero.

¿Acaso hizo el traductor, Jordi Zamarreño, algún tipo de apuesta para usar mal las mayúsculas en los nombres propios de más de una palabra? Voy por la página catorce y ya he perdido la cuenta de las veces que he visto escrito \"bosque Negro\" en lugar de \"Bosque Negro\", \"montaña Solitaria\" en lugar de \"Montaña Solitaria\", \"Mago pardo\" en lugar de \"Mago Pardo\" o \"Piedra del arca\" en lugar de \"Piedra del Arca\", por citar sólo cuatro. En algo más de diez páginas han logrado que me duela la vista. En el original en inglés están bien, en la traducción de El Hobbit y El Señor de los Anillos de la editorial Minotauro también están bien, por lo que me resulta absolutamente incomprensible. Podría entender que ocurriera una vez, pero no de forma reiterada.

¿Es que no tienen ningún tipo de control de calidad sus traducciones o no trabajan con buenos profesionales?

Ignoro la formación y trayectoria profesional del sr. Zamarreño, pero un fallo tan garrafal y repetido sugiere un alarmente desconocimiento de la gramatica más elemental.

Ahora pasamos a las traducciones incorrectas.

\"The Halls of the Elvenking\" ha sido traducido en el mapa como \"Salones del Rey elfo\" (que en todo caso debería ser \"Salones del Rey Elfo\" como ya he apuntado antes). Ahora bien, según el diccionario de la Real Academia Española, \"salón\" tiene las siguientes acepciones:

salón1.

(Del aum. de sala).

1. m. En una casa, aposento de grandes dimensiones para visitas y fiestas.

2. m. Mobiliario de este aposento.

3. m. Habitación principal de una vivienda.

4. m. Pieza de grandes dimensiones donde celebra sus juntas una corporación. Salón de actos. Salón de sesiones.

5. m. En algunas ciudades, parque o paseo público.

6. m. Instalación donde se exponen con fines comerciales los productos de una determinada industria. Salón del automóvil.



Obviamente ninguna de las cuales se adecua a la descripción de una fortaleza subterránea. Y lo más gracioso de todo es que el sr. Zamarreño ya tenía el trabajo hecho gracias a Minotauro que en su día lo tradujo como \"Estancias del Rey Elfo\". De igual forma, en el mapa figura un \"salón de la Montaña\", supongo que deben recibir visitas y hacer fiestas allí.

Creo que es una norma básica cuando se traduce material que ha sido traducido anteriormente, familiarizarse con la manera en que se hizo. En este caso concreto, los libros de Tolkien son muy conocidos y cambiar la traducción de un nombre propio es simplemente inadecuado. En esta línea me he topado con una traducción distinta a la de Minotauro de \"Greenwood the Great\". En la traducción de la obra de Tolkien al castellano es referido como \"el Gran Bosque Verde\", mientras que en la suya figura como \"Bosqueverde el grande\".

De igual manera, han traducido correctamente \"Beornings\" por \"Beórnidas\" pero sólo Dios sabe el motivo que ha empujado al sr. Zamarreño a traducir \"Bardings\" por \"Hombres de Bardo\" en lugar de \"Bárdidos\".

En resumen, la traducción me parece sumamente descuidada y en el futuro me niego a pagar un sólo euro por productos en los que el interés por hacer las cosas bien y mantener un nivel de calidad aceptable brilla por su ausencia. Prefiero sin duda la edición inglesa, a pesar de estar escrita por un italiano y tener algún fallo que otro.


En mi caso han perdido un cliente, pero espero que puedan ver el lado constructivo de mi crítica y hacer mejor su trabajo.


Atentamente,

Por favor, Identificarse o Crear cuenta para unirse a la conversación.

10 Jun 2012 07:58 - 10 Jun 2012 07:59 #215390 por danicerdan
Arthadan escribió:

... y repetido sugiere un alarmente desconocimiento de la...

Espero que ellos no se alarmen con ese \'alarmente\", jeje :P

Por favor, Identificarse o Crear cuenta para unirse a la conversación.

10 Jun 2012 16:25 #215398 por Arthadan
Visto lo que publican, lo dudo. :woohoo:

Por favor, Identificarse o Crear cuenta para unirse a la conversación.

12 Jun 2012 13:06 #215523 por Arthadan
Después de intercambiar un par de mails con Jordi Zamarreño, tengo que retractarme de mis anteriores críticas.

Sigo sin estar convencido de algunos de los criterios que sigue, pero es prerrogativa del traductor. Y desde luego no se deben al desconocimiento.

Por favor, Identificarse o Crear cuenta para unirse a la conversación.

Tiempo de carga de la página: 0.071 segundos
Gracias a Foro Kunena